英語力ゼロからの英語学習&留学

英語力ゼロからの学習方法や留学情報

Maroon 5 - Sunday Morningの和訳

今回はマルーン5の「Sunday Morning」の和訳です。

もともと好きな曲だったのですが、歌詞の意味はまったく知りませんでした・・・

そして、いざ翻訳してみると曲調に合った甘~く、優しい歌詞で良い!

ぜひ皆さんも聞いてみてください。

f:id:tadapy88:20170214154724j:plain

 

目次

 

音源

 

和訳

Sunday Morning
日曜の朝

Maroon 5
マルーン5


Sunday morning, rain is falling
日曜の朝、雨が降っている

Steal some covers, share some skin
ベッドカバーを取り合って、お互いの肌を重ねる

Clouds are shrouding us in moments unforgettable
忘れられない瞬間、雲が僕らを覆っているよう

You twist to fit the mold that I am in
僕に合わせて君は体をよじらせる

 

But things just get so crazy, living life gets hard to do
でも大変なことは起こるし、生きることは難しいけど

And I would gladly hit the road, get up and go if I knew
ぶつかっても喜んで立ち上がるよ

That someday it would lead me back to you
もしいつか君の元に行けるなら

That someday it would lead me back to you
いつか君の元に行けるなら

 

That may be all I need
それは僕にとって必要なこと

In darkness, she is all I see
暗闇の中で彼女は僕の全て

Come and rest your bones with me
こっちに来て少し休もうよ

Driving slow on Sunday morning
日曜の朝ぐらい休みなよ

And I never want to leave
もう離れたくないんだ

 

Fingers trace your every outline
指が君の体をなぞりながら

Paint a picture with my hands
僕の手でその絵を描く

Back and forth we sway like branches in a storm
嵐の中の木々みたいに僕らの関係は揺らぐけど

Change the weather, still together when it ends
天気も変わってまた一緒にいられるから

 

That may be all I need
それは僕にとって必要なこと

In darkness, she is all I see
暗闇の中で彼女は僕の全て

Come and rest your bones with me
こっちに来て少し休みなよ

Driving slow on Sunday morning
日曜の朝ぐらい休みなよ

And I never want to leave
もう離れたくないんだ

 

But things just get so crazy, living life gets hard to do
でも大変なことは起こるし、生きることは難しいけど

Sunday morning, rain is falling and I'm calling out to you
日曜の朝、雨が降っている、そして僕は電話をかける

Singing, someday it'll bring me back to you.
歌うといつかきっと君の元へ帰れるから

Find a way to bring myself back home to you
あるべきところに帰る方法が見つかるから

 

That may be all I need
それは僕にとって必要なこと

In darkness, she is all I see
暗闇の中で彼女は僕の全て

Come and rest your bones with me
こっちに来て少し休もうよ

Driving slow on Sunday morning
日曜の朝ぐらい休みなよ

Driving slow
休もうよ

 

It's flower in your hair
君の花の髪かざり

I'm a flower in your hair
それは僕なんだよ

 

最後に

今回初めてマルーン5の曲でしたが、表現が抽象的で難しかったです。

でもこれはネイティブの方々はぐっと来そうですよね。日本語でも「風が僕をほにゃにゃらら~」みたいな抽象的な歌詞の方が心にしみますし・・・

 

あと「Back and forth」は「行ったり来たり」って言う副詞みたいで、これがよくわからなかったので焦りました。笑

直訳すると「戻って、離れて」ですが、日本語だと何が何やらって感じですよね。直訳だと限界がありますし、英語ってやっぱり少しずつ勉強するしかないんだな~と感じました。

 

ここまでお読みいただきありがとうございました。

それではまた!