英語力ゼロからの英語学習&留学

英語力ゼロからの学習方法や留学情報

Oasis - Don’t Look Back In Anger を和訳してみました。

今回はOasisの名曲「Don't Look Back In Anger」を和訳しました。

この曲は昔から好きで振られた男のストーリーだと思っていたのですが、いざ和訳してみると何か違うような・・・

兎にも角にも良い曲なので聞いてみてくださいね。

 目次

 

音源

 

和訳

Oasis - Don’t Look Back In Anger
怒って振り返ったりしないで


Slip inside the eye of your mind
君の心の中に潜り込んで

Don't you know you might find
君は知らなかったの?

A better place to play?
もっと楽しい場所を見つけるかもしれないこと

You said that you'd never been
君は言った もしそうだったとしても

But all the things that you've seen
全て見てきたことだって

They slowly fade away
それはゆっくり消えていく

 

So I'll start a revolution from my bed
だから僕はベッドから革命を始める

Cause you said the brains I had went to my head
君が自惚れていると言ったから

Step outside, summertime's in bloom
飛び出すよ 日の当たる場所へ

Stand up beside the fireplace
暖炉のそばに立って

Take that look from off your face
そんな顔をしないで

You ain't ever gonna burn my heart out
僕の心を燃やすことはしないだろう?

 

And so, Sally can wait
だからサリーは待っていられる

She knows it's too late as we're walking on by
一緒に歩くには遅すぎると知っているから

Her soul slides away
彼女が離れていく

But don't look back in anger
でも怒って振り返ったりしないで

I heard you say
君がそう言ったんだ

 

Take me to the place where you go
君が行く場所に僕も連れてってくれ

Where nobody knows if it's night or day
誰も知らない場所 夜でも昼だとしても

But please don't put your life in the hands
でも君の人生は預けないでくれないか

Of a Rock 'n' Roll band
ロックンローラーには

Who'll throw it all away
君を捨てるだろうから

 

I'm gonna start a revolution from my bed
ベッドから革命を始めるよ

Cause you said the brains I had went to my head
君が自惚れていると言ったから

Step outside, 'cause summertime's in bloom
飛び出すよ 日の当たる場所へ

Stand up beside the fireplace
暖炉のそばに立って

Take that look from off your face
そんな顔しないで

Cause you ain't ever gonna burn my heart out
僕の心を燃やすことはしないだろう?

 

And so, Sally can wait
だからサリーは待っていられる

She knows it's too late as she's walking on by
歩くのが遅すぎることを知っているから

My soul slides away
僕が離れていく

But don't look back in anger
でも怒って振り返ったりしないで

I heard you say
君がそう言ったんだ

 

So, Sally can wait
だからサリーは待っていられる

She knows it's too late as we're walking on by
一緒に歩くには遅すぎることを知っているから

Her soul slides away
彼女が離れていく

But don't look back in anger
でも怒って振り返ったりしないで

I heard you say
君がそう言ったんだ

 

So, Sally can wait
だからサリーは待っていられる

She knows it's too late as she's walking on by
歩くのが遅すぎることを知っているから

My soul slides away
僕は離れていく

But don't look back in anger
でも怒って振り返ったりしないで

Don't look back in anger
絶対に振り返ったりしないで

I heard you say
君がそういったんだ

At least not today
でも今日だけは

 

感想

相変わらず良い曲ですね!

私も失恋した時はこの曲に何度癒されたことか。。。

しかし、以前は振られた男が女に「女々しいから振り返ったりしないでね」と言われる歌詞だと思っていたのですが、和訳してみて何か違和感が・・・

和訳を見ると、こんなストーリーに見えてきませんか?

  1. 男が自惚れ屋で口ばかり
  2. それを伝えたら男が何か夢に向かって立ち上がる決心をする(いわゆる革命)
  3. 彼女はその目標にはついていけない、でも待つことはできる
  4. 彼女は彼には振り向かないで夢を向かって頑張って欲しい

なんとも健気なストーリーにも見えてきました。

 

たしかに以前から不自然だなと感じていたこの歌詞。

So, Sally can wait
だからサリーは待っていられる

サリーがもし彼女だったとして待っていられるのにも関わらず「振り返ったりしないでね」という振られたようなセリフが来るのはおかしいと感じていました。

そう考えれば納得ですね。

 

f:id:tadapy88:20171104034324p:plain

But don't look back in anger
でも怒って振り返ったりしないで

怒って」という点も気になりますが、これは彼女があえて理由を告げずに彼と別れた可能性があるのかもしれません。

一緒に歩いていて、歩くのが遅いことに対して「怒らないで」っていう意味もあるような気がしなくもありません。

ともかく、とても洒落の利いた歌詞なのではないのでしょうか。

 

今回のポイント

the brains I had went to my head
自惚れている

という表現がよくわかりませんでした。

こちらは直訳すれば「自分の頭に行ったその脳」。

意味がよくわかりません。

 

辞書で調べてみると、こちらは慣用句だったようです。

go to someone's head・・・自惚れさせる

 なので「自惚れている」と和訳してみました。

 

最後に

今回は昔から好きだったオアシスの名曲を和訳してみました。

英語がわかるようになってから歌詞を和訳してみると知っていた歌詞の意味とは違って驚くと同時に感動しました!

なので自身の目で歌詞の意味を読み取ってみると新たな発見があるかもしれませんね。

そのために文法についてもまた近いうちに記事できたら思いますので、そちらもお読みいただけると幸いです。

ではここまでお読みいただきありがとうございました。